Este texto describe la llamada «supra-autotraducción» en el contexto vasco. Su gran frecuencia apunta a una dinámica asimétrica dentro del polisistema de España, donde las literaturas en otras lenguas se encuentran en una relaciÓn de dependencia no siempre simbiótica con respecto al sistema castellano. Tal configuración se complica por la fuerza gravitacional global a la que están sometidas todas las lenguas del mundo. Se puede opinar que la supra-autotraducción hacia el castellano pone en peligro la autonomía de las literaturas minoritarias (y quizás más la vasca que la catalana). Sin embargo, en comparación con los escenarios históricos de deserción lingüística (de Unamuno a Aramburu), la supra-autotraducción parece un mal menor, tanto a Bernardo Atxaga como al autor de estas líneas.
PALABRAS CLAVE: minorías lingüísticas, lenguas minoritarias, euskera, literaturas minoritarias, supra-autotraducción, transferencia lingüística, translingüismo.