La marcación de caso es uno de los aspectos gramaticales más analizados en los estudios psicolingüísticos sobre bilingües vascohablantes. Varias investigaciones que han analizado el procesamiento (Zawiszewski et al., 2011) y la producción en adultos (Rodríguez-Ordóñez, 2020) y en niños (Duguine & Köpke, 2019; Ezeiza- barrena, 2012; Huarte, 2022) han proporcionado evidencia empírica sobre las dificultades de los bilingües vascohablantes (especialmente aquellos que tienen el euskera como segunda lengua, es decir, L2) en el uso de la marca de caso ergativo. Sin embargo, apenas se ha estudiado la marcación de caso en la alternancia de código (AC) español-euskera. El estudio de Epelde y Oyharçabal (2020) sobre la AC euskera-español y euskera-francés reveló algunas tendencias y restricciones en la producción del caso ergativo basándose en un corpus limitado.
Recientemente, Uriarte (2023, 2024) ofreció datos preliminares de una tarea de juicios de aceptabilidad que sugerían que los patrones de marcación de caso en la AC podrían venir marcados por la lengua del sujeto.
El objetivo de este trabajo es dar continuidad al estudio de las restricciones gra- maticales sobre la marcación de caso en enunciados mixtos euskera-español mediante una ampliación de la muestra de Uriarte (2023, 2024). Se han recogido datos mediante una tarea online de juicios de aceptabilidad considerando enunciados mixtos euskera-español con diferentes estructuras (euskera-sujeto/español-predi- cado vs. español-sujeto/euskera-predicado) y con dos tipos de verbos (transitivos vs. intransitivos). Los participantes en el estudio han sido 20 bilingües euskera-español con euskera como primera lengua (L1).
Este estudio ofrece una evidencia más a favor de la asimetría entre los errores de omisión y comisión observados en euskera. Además, se discuten las implicaciones que tienen estos resultados para profundizar tanto en algunos de los modelos teóricos que explican las restricciones gramaticales de los enunciados mixtos como en las restricciones gramaticales en la AC en lenguas tipológicamente distintas.